czwartek, 21 stycznia 2016

Błędy w j. niemieckim

 Der czy das Seminar.
Razem czy oddzielnie?
 aufgrund – auf Grund, zamiast mithilfe – mit Hilfe.
Artist, czyli linoskoczek
Błędogenne swego czasu bywali dla mnie tzw. fałszywi przyjaciele tłumacza – słowa, które z pozoru brzmią podobnie, mogą mieć jednak zgoła odmienne znaczenie. I tak w szybkim ustnym tłumaczeniu, użyłam słowa Artist opisując Jerzego Stuhra, degradując go tym samym do roli artysty cyrkowego, prawidłowym odpowiednikiem w tym przypadku było słowo Künstler. Niemiecki Golf to nie sweter, a zatoka morska, także nie założymy jej sobie przez głowę. W niemieckim Konkurs udziału też dobrowolnie nikt nie bierze, ponieważ słowo to oznacza upadłość.
Bezbłędnie, czyli nudno
Wpadki językowe mogą prowadzić do zabawnych sytuacji i dawać całkiem pozytywne rezultaty, wywołując np. salwę śmiechu wśród lekko spiętych rozmówców. Dawanie sobie prawa do ich popełniania, czy nawet proszenie native speakera o poprawienie ewentualnych błędów powoduje, że posługujemy się językiem bardziej swobodnie. Łapcie każdą nadarzającą się okazję, aby mówić w języku obcym i uczcie się na swoich błędach.
Jeszcze się taki geniusz nie narodził, który by się języka obcego bezbłędnie nauczył. Jeżeli znacie taką osobę, podzielcie się informacją w komentarzach. Ja stawiam na autentyzm i wolałabym się dowiedzieć, jakie wpadki językowe wam się przytrafiły.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz