JAK WIADOMO TYCH PRZYSŁÓW NIE TŁUMACZYMY DOSŁOWNIE;)
Przysłowia niemieckie
przekazują te same treści co nasze, przez co bywają bardzo pomocne w
standardowej konwersacji. Warto jest więc nauczyć się ich na pamięć. Zwroty idiomatyczne w języku niemieckim pojawiają się bardzo często. Warto je znać również z jeszcze jednego
powodu, znajomość przysłów nadaje naszej mowie pewnej naturalności.
| Abwarten und Tee trinken | poczekamy zobaczymy |
| Alle Hände voll zu tun haben | mieć dużo pracy |
| Alle Hebel in Bewegung setzen | poruszyć niebo i ziemię |
| Alle Trümpfe in den Händen halten | mieć wszystkie asy w rękawie |
| Aller guten Dinge sind drei | do trzech razy sztuka |
| Alles im grünen Bereich | wszystko w normie |
| Alles über einen Kamm scheren | mierzyć wszystko jedną miarą |
| Alter schützt vor Torheit nicht. | można być starym a głupim |
| An die eigene Nase fassen | pilnować swojego nosa |
| An die große Glocke hängen | roztrąbić coś |
| An jemandes Stuhl sägen | podkopywać kogoś |
| Armut ist keine Schande | Ubóstwo nie hańbi |
| Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn | Trafiło się jak ślepej kurze ziarno |
| Auf dem Pulverfass sitzen | siedzieć na beczce prochu |
| Auf dem Teppich bleiben | trzymać się faktów |
| Auf den Hund gekommen | zejść na psy |
| Auf den Keks gehen | wkurzać się |
| Auf glühenden Kohlen sitzen | siedzieć jak na szpilkach |
| Auf Granit beißen | naptkać na opór |
| Auf großem Fuß leben | żyć ponad stan |
| Auf Herz und Nieren prüfen | wybadać kogoś gruntownie |
| Auf Messers Schneide stehen | stać na ostrzu noża |
| Auf Teufel komm raus | na siłę, na gwałt |
| Auf Wolke sieben schweben | chodzić w chmurach |
| Aufpassen wir ein Luchs/Schießhund | patrzeć bystrym okiem |
| Aus allen Wolken fallen | spaść z nieba |
| Aus dem Nähkästchen plaudern | wyjawnić tajemnicę |
| Aus den Augen, aus dem Sinn | co z oczu to z serca |
| Aus einer Mücke einen Elefanten machen | robić z igły widły |
| Außer Rand und Band sein | wychodzić z siebie |
| Außer Spesen nichts gewesen | i tak nic z tego nie wyszło |
| Bei jemandem ein Stein im Brett haben | być czimś oczkiem w głowie |
| Bei Wasser und Brot | o wodzie i chlebie |
| Beim Geld hört die Freundschaft auf. | pieniądz nie zna przyjaźni |
| Bekannt wie ein bunter Hund | być wszędzie znanym |
| Bellende Hunde beißen nicht | pies który szczeka nie gryzie |
| Berge versetzen | przenosić góry |
| Bis an die Zähne bewaffnet sein | być uzbrojonym po zęby |
| Blaues Blut in den Adern haben | mieć niebieską krew |
| Da beißt die Maus keinen Faden ab | nie da się nic więcej zrobić |
| Da lachen ja die Hühner | koń by się uśmiał |
| Da liegt der Hund begraben | tu jest pies pogrzebany |
| Danach kräht kein Hahn | nikogo to nie interesuje |
| Das Blaue vom Himmel herunter lügen / das Blaue vom Himmel versprechen | obiecywać gruszki na wierzbie |
| Das Blut in den Adern gefrieren lassen | krew marźnie w żyłach |
| Das Ei ist klüger als die Henne | jajko mądrzejsze od kury |
| Das Fass zum Überlaufen bringen | przepełnić czarę goryczy |
| Das Fell über die Ohren ziehen | mydlić komuś oczy |
| Das fünfte Rad am Wegen sein | być piątym kołem u wozu |
| Das gelbe vom Ei | sedno sprawy |
| Das Gras wachsen hören | panuje niesamowita cisza |
| Das Handtuch werfen | poddać się |
| Das ist von A bis Z erlogen Jemandem ein X für ein U vormachen | okłamać kogoś |
| Das kann ja kein Schwein lesen | nikt tego nie jest w stanie przeczytać |
| Das Kind beim Namen nennen | nazywać rzeczy po imieniu |
| Das Kind schon schaukeln | poradzić sobie z czymś |
| Das kommt mir nicht in die Tüte | nie ma mowy |
| Das kostet Dich Kopf und Kragen | to może kosztować życie |
| Das Rückrat brechen | złamać, zrujnować kogoś |
| Das Ruder in die Hand nehmen | wziąc stery we własne ręće |
| Das schwarze Schaf sein | być czarną owcą |
| Das wird höchste Eisenbahn | najwyższy czas |
| Den Boden unter den Füßen verlieren | stracić grunt pod nogami |
| Den Braten riechen | zwąchać pismo nosem |
| Den Faden verlieren | zgubić wątek |
| Den inneren Schweinehund überwinden | przemóc się |
| Den Kopf in den Sand stecken | chować głowę w piasek |
| Den Nagel auf den Kopf treffen | trafić w sedno |
| Den Stein ins Rollen bringen | być inicjatorem |
| Den Vogel abschießen | zakasować wszystkich |
| Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | niedaleko pada jabłko od jabłoni |
| Der Klügere gibt nach. | mądry ustąpi |
| Die Beine in die Hand nehmen | wziąć nogi za pas |
| Die Brücken hinter sich abbrechen | palić za sobą mosty |
| Die Gelegenheit beim Schopfe packen | łapać okazję |
| Die Radieschen von unten betrachten | być martwym |
| Die Sterne vom Himmel holen | ściągnąć gwiazdkę z nieba |
| Die Würfel sind gefallen | kości zostały rzucone |
| Durch Mark und Bein gehen | do szpiku kości |
| Ein Auge auf etwas (jmd.) werfen | rzucić na coś na kogoś okiem |
| Ein Auge zudrücken | przymknąć oko |
| Ein Brett vorm Kopf haben | być ciemnym jak tabaka w roku |
| Ein Gedächtnis wie ein Sieb | mieć słabą pamięć |
| Ein Haar in der Suppe finden | mieć coś do zarzucenia |
| Ein Hühnchen mit jemanden rupfen | powiedzieć kilka słów do słuchu |
| Eine rosarote Brille aufhaben | patrzeć przez różowe okulary |
| Eine weiße Westen haben | mieć czyste sumienie |
| Einem geschenkten Gaul, guckt man nicht ins Maul | darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby |
| Einen Bärenhunger haben | mieć wilczy apetyt |
| Einen Frosch im Hals haben | mieć chrypkę |
| Einen Kater haben | mieć kaca |
| Einen Klotz am Bein haben | mieć kulę u nogi |
| Einen Schlussstrich ziehen | zakończyć coś |
| Einen Sprung in der Schüssel haben | Być głupim |
| Einen Strich durch die Rechnung machen | pokrzyżować plany |
| Einen Zahn zulegen | dodać gazu |
| Eins auf den Deckelbekommen | dostać reprymendę |
| Es fällt ein Stein vom Herzen | kamień z serca |
| Es faustdick hinter den Ohren haben | mieć grubo za uszami |
| Es geht um die Wurst | wóz albo przewóz |
| Es ist nicht alles Gold was glänzt | nie wszystko złoto co się świeci |
| Es wird nicht alles so heiß gegessen wie gekocht wird | Nie taki diabeł straszny |
| Etwas an die große Glocke hängen | roztrąbić coś |
| Etwas auf die lange Bank schieben | przełożyć coś na później |
| Etwas auf seine Kappe nehmen | wziąć coś na siebie |
| Etwas ausbaden müssen | coś odpokutować |
| Etwas ist faul im Staate Dänemark | coś śmierdzi w państwie duńskim |
| Ewig und drei Tage | wieczność |
| Feuer und Flamme sein | zapalić się do czegoś |
| Flink wie ein Wiesel | przebiegły jak łasica |
| Für bare Münze nehmen | brać za dobrą monetę |
| Ganz Ohr sein | uważnie słuchać |
| Gegen den Strom schwimmen | iść pod prąd |
| Gegen Windmühlen ankämpfen | walczyć z wiatrakami |
| Geld stinkt nicht | pieniądze nie śmierdzą |
| Gut zu Gesicht stehen | być do twarzy |
| Gute Miene zum bösen Spiel machen | robić dobrą minę do złej gry |
| Haare auf den Zähnen haben | mieć cięty język |
| Hand aufs Herz | z ręką na sercu |
| Hand und Fuß haben | mieć ręce i nogi |
| Herr seiner Sinne sein | być panem swojego losu |
| Himmel und Hölle in Bewegung setzen | poruszyć niebo i ziemię |
| Hinter schwedischen Gardinen sitzen | siedzieć w więzieniu |
| Holz vor der Hütte haben | mieć duży biust |
| Ich versteh nur Bahnhof | nic nie rozumiem |
| Im siebten Himmel sein | być w siódmym niebie |
| Ins Fettnäpfchen treten | popełnić gafę |
| Ins Grass beißen | umrzeć |
| Jacke wie Hose sein | jeden diabeł |
| Jeder ist seines Glückes Schmied | każdy jest kowalem swojego losu |
| Jedes Wort auf die Goldwaage legen | słowa na wagę złota |
| Jemandem das Handwerk legen | ukrócić proceder |
| Jemandem die Leviten lesen | prawić komuś kazanie |
| Jemandem einen Denkzettel verpassen | dać komuś nauczkę |
| Jemandem reinen Wein einschenken | powiedzieć komuś szczerą prawdę |
| Jemanden an der Nase herumführen | wodzić kogoś za nos |
| Jemanden an die Kandare nehmen | ująć kogoś w karby |
| Jemanden auf die Folter spannen | skazywać kogoś na torturę |
| Jemanden die Schranken weisen | przywołać kogoś do porządku |
| Jemanden in die Zange nehmen | wziąć kogoś w obroty |
| Jemanden ins Bockshorn jagen | zapędzić w kozi róg |
| Jemanden übers Ohr hauen | Oszukać kogoś |
| Kalte Füße kriegen | stchórzyć |
| Lachen ist die beste Medizin | Śmiech to zdrowie |
| Lügen habe kurze Beine | Kłamstwo ma krótkie nogi |
| Lunte riechen | zwąchać pismo nosem |
| Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Nie chwal dnia przed zachodem słońca |
| Mit dem Kopf durch die Wand | głową muru nie przebijesz |
| Mit jemanden durch Dick und Dünn gehen | Z kimś na dobre i na złe |
| Morgenstund hat Gold im Mund | Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje |
| Nicht alle Tassen im Schrank haben | Być głupim |
| Perlen vor die Säue werfen | Rzucać perły przed wieprze |
| Rache ist süß | Zemsta jest słodka |
| Schmetterlinge im Bauch haben | Mieć motyle w brzuchu. |
| Schuster, bleib bei deinen Leisten | Nie wtrącaj się w nie swoje sprawy. |
| Seinen Senf dazugeben | Dołożyć swoje do pieca |
| Viele Köche verderben den Brei | Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść |
| Viele Wege führen nach Rom | Wszystkie droki prowadzą do Rzymu |
| Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. | Czego skorupka za młodu |
| Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | Kto pod kim dołki kopie sam w nie wpada. |
| Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | Kto pierwszy ten lepszy |
| Wie gewonnen, so zerronnen | Łatwo przyszło łatwo poszło |
| Zeit ist Geld | Czas to pieniądz |
| Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Ugotować dwa grzyby w jednym barszczu |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz